马里奥·塞尔吉奥·孔蒂:愤怒与力量的历史轨迹

博主:一只承天呀一只承天呀 2024-09-23 10:05:39 1 0条评论
摘要:     欧洲文学的经典之作《伊利亚特》最近推出了全新的英文翻译版本。这首史诗被普遍认为是荷马的创作,尽管它是由众多不知名的希腊诗人共同完成,讲述了特洛伊战争的悲惨结局。译本...

  

  欧洲文学的经典之作《伊利亚特》最近推出了全新的英文翻译版本。这首史诗被普遍认为是荷马的创作,尽管它是由众多不知名的希腊诗人共同完成,讲述了特洛伊战争的悲惨结局。译本受到了广泛的赞誉。

  专栏与博客

  通过电子邮件获取精选的Folha专栏和博客内容

  这部作品的翻译者是英国古典文学专家艾米丽·威尔逊,她是首位翻译《奥德赛》的女性,出版时年已46岁。她拥有牛津大学的学位和耶鲁大学的博士学位,身上有多处纹身。每当她用希腊语演讲时,都会显得非常兴奋,甚至做出鬼脸。

  然而,最引人注目的是她的年轻与表现力,诚然,她的外貌也颇具吸引力。更重要的是,她成功地将荷马式的力量传递到了现代。

  她将英语中没有的卷曲短格六步格,巧妙地转化为莎士比亚式的抑扬格五步格。在原作中,绰号(如城市的掠夺者、眼神闪烁的人、脚步轻快的人)被尽可能多地重复。

  因此,艾米丽·威尔逊将maranh网站上Odorico Mendes的“Dedirrósea Aurora”翻译为“曙光初现,天空布满玫瑰”,“Aurora的手指绽放”,“Aurora展示她的粉红双手”。

  《奥德赛》中提到尤利西斯是个“多面手”,他四处游荡,机智狡猾。这个词有着积极的含义,象征着聪明与精明,但也带有消极的色彩,暗示着欺骗与狡诈。老师选择了“复杂”这个词——而尤利西斯确实是个复杂的人物。

  《伊利亚特》同样如此。史诗的开头词是“mēnin”,翻译为愤怒,或与之相关的情感:仇恨、愤怒、怒火。艾米丽·威尔逊解释说,由于“mēnin”适用于神灵,这个名词的意义超出了常规。因此,必须用形容词来加强愤怒的程度:灾难性的、致命的、疯狂的等等。

  这位纹身的女性带着引人注目的表情说道:“灾难性的愤怒”,这种愤怒使人肉成为狗的午餐,秃鹫的晚餐,给希腊人和特洛伊人带来无法弥补的痛苦,使死神哈迪斯的膝盖成为无数破碎灵魂的床。

  加沙战争让人联想到荷马和艾米丽·威尔逊的《特洛伊战争》。其中有强奸与绑架,神灵从白宫的奥林匹斯山降临,分发武器。成群的衣衫褴褛的人们在逃命,泪流满面的女孩,尸体横陈,谣言与威胁四起,恐惧笼罩着每个人,灾难性的愤怒弥漫。

  特洛伊战争是由特洛伊王子帕里斯挑起的,他绑架了希腊统治者墨涅劳斯的妻子海伦。他说服贵族们去接她,维护她的荣誉,但他们真正的动机是掠夺这座城市,焚烧它,奴役幸存者。

  加沙战争的起源与曼加贝拉·昂格尔提出的几个问题相呼应:为什么巴勒斯坦人要为德国人所做的付出代价?德国战败,六百万犹太人被屠杀,为什么他们没有得到巴伐利亚,而是巴勒斯坦?

  1940年,另一位女性西蒙娜·韦尔在《伊利亚特》中描绘了这场战争。与尤利西斯一样,她的内心世界也很复杂。她在西班牙内战中与无政府主义者并肩作战,在雷诺工厂工作,了解无产阶级的困境。在第二次世界大战中,她拒绝吃超过士兵口粮的食物,最终因饥饿而死。

  “《伊利亚特》,或《力之诗》是她一篇文章的标题,这篇文章中提到:“力量使任何屈从于它的人变成物体。当力量施加到极致时,它将人变成字面意义上的尸体。曾经有一个人,转瞬之间,就消失了。”

  还有:“力量使活着的人变成物。”因为“一个手无寸铁的裸体男子在被枪指着之前就会变成一具尸体。”而“一个人沦落到这种耻辱的地步,几乎就像一具尸体一样被冻死。”

  她坚信,在激烈的战争中,没有赢家和输家。因为每个人都迫切需要力量,所以他们必须获取更多的武器,必须屈辱自己以维持盟友,必须杀戮与死亡,直到不知何时。他们都被武力征服。

  这支军队在特洛伊战争中获胜,也将在加沙取得胜利。在《伊利亚特》或《力量之诗》的倒数第二句中,西蒙娜·韦尔看到了希望,她说,直到人们“不再崇拜力量,不再憎恨敌人,不再鄙视不幸的人”,世界才会有所改变。然而,文章的最后一句却是纯粹的悲观:“我怀疑这不会很快发生。”

浮窗式百度分享代码,请勿使用文字或图标

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏